Fortnight
   September 2004   No. 428                                                                                                                                         Subscribe to Fortnight

Fortnight
Publications Ltd

11 University Road, Belfast
BT7 1NA

Tel.
02890-232353
02890-324141
Fax.
2890-232650

Email.
editor@fortnight.org

 

Managing Editor
Malachi O Doherty

 

The Fortnight Interview:
Dark but funny and transformative



Liam Carson talks to Nuala Ní Dhomhnaill


'Nuala Ní Dhomhnaill, at the moment, looks the most likely of the brilliant constellation of Irish-language poets of her generation to be mentioned in history in the same breath as Ó Rathaile', commented Bernard O'Donoghue in the Irish Times. Praise indeed. To which it could be added that she is also one of this country's foremost writers in any language. But Ní Dhomnaill has chosen to write in Irish.

Rather than the object of contempt it sadly is for many Irish people, for her Irish is a thing of intrinsic beauty and great cultural wealth. She has written, "Irish is a language of enormous elasticity and emotional sensitivity; of quick and hilarious banter and a welter of references both historical and mythological; it is an instrument of imaginative depth and scope, which has been tempered by the community for generations until it can pick up and sing out every hint of emotional modulation that can occur between people. Many international scholars rhapsodize that this speech of ragged peasants seems always on the point of bursting into poetry".

For Ní Dhomhnaill, the loss of Irish is perhaps the greatest wound inflicted on our society. In her last collection, Cead Aighnis (Leave to Speak) her land-locked merfolk suffer a collective psychic breakdown that is a profoundly moving metaphor for cultural devastation. When we met in her suburban home just outside Dublin, I wondered about her merfolk. "They are lost, totally vulnerable; they are what epidemiologists call a virgin population, they have no resistance. And it's true. West Kerry, for instance, had no resistance to TB in the 1890s". She further believes that the shift from Irish to English unleashed 'madness throughout the population'. Within Irish, there is a 'consensus or grá which doesn't make it through to English'. Her own parents were caught between languages. "They were working in two different areas, and never the twain did meet...The emotions were stuck in Irish and didn't make it through to English. So their emotions would burst out in a totally inappropriate way over totally inappropriate things".

Shift

In her early life, Ní Dhomhnaill experienced her own form of linguistic and cultural shift. She was born in Lancashire in 1952, where her parents worked as doctors. Her family returned to the Dingle Gaeltacht in 1957. "They came back because of sheer racism - not from the people in the streets, but from colleagues". The Kerry they came back to had 'no television, no electricity, no running water'. The locals dubbed Nuala 'an cailín beag Sasanach' (the wee English girl), and she vividly remembers being regarded as an outsider. "I had English English, not Irish English, and people would be mocking me. I didn't fit in".

But she rapidly began to speak in Irish, after some initial resistance. The move home, however, impinged on her learning. "I was a very late reader. I had been on the point of reading when I was four. Then I switched to Ireland, and they had a different schooling system. In England, they did it by sound, by syllables. Then there was another language, and everything, and I got terribly confused. I didn't actually read until I was eight. Once I started, and realized what the words meant, what it was all about, I was a book a day person from then on. Lots of five find-outers and dogs and Enid Blyton. There wasn't much in Irish...but when I went to school I had a wonderful Irish teacher, and she had lots of books for teenagers, and Ó Ríordáin. But basically I remember reading Wuthering Heights and Tales of Mystery and Imagination by Poe".

Hide

Literature became her very life-blood. At secondary school, she would hide books in her uniform. "I had to have a book down my front, like a talisman, otherwise I couldn't face the world". Her reading included an introduction to mythology through a copy of Myths and Legends of the World owned by her grandfather; she also devoured her Uncle Ruairí's collection of Time-Life books "on evolution, wonderful nature books...I stayed up all night reading one on ecology".

By the age of sixteen, she had begun to write poetry, initially in English. In the process of writing a poem for an Irish Times competition, she changed languages mid-poem, finding that 'the words sat properly on the page' in Irish. "There was more going on than I knew logically".

Perhaps it was simply the sound of Irish that worked for her. I asked her about the relationship between poetry and sound. "Poetry is to a large degree sound. The sound pattern emerges first, then the words, then the meaning, in that order. But last of all, it's the meaning of it. The meaning can change quite arbitrarily, depending on whether the sound is right or not".

So can meaning in poetry be defined? "A poem means itself. You create something, rather than define it. I do think that meaning or logos is part of the transaction, but meaning can be something hiding behind the words or imbuing the words".

And Ní Dhomhnaill is also most emphatically a muse poet. "Before all this post-structuralism, the poets had a perfectly comprehensible way of talking about poetry which had to do with the muse...the muse is imbued with a particular energy that causes a poem to be written. When I had small children, they were the muse".

So the muse in her vision is nothing vague - it is always focused through a person, place or thing. "Through this focusing you get the poem, otherwise it's too diverse, it's all over the place, all the molecules are going off in a thousand directions, and you'd never get a poem".

At University College Cork, Ní Dhomhnaill found her literary milieu amidst a new group of young poets that included Liam Ó Muirthile, Gabriel Rosenstock - and Michael Davitt, the driven editor of the poetry magazine Innti, a revolutionary force in Gaelic literature, and to this day perhaps the most influential, imaginative and beautifully designed literary magazine to have been published in Ireland. "We were scamps, scalliwags, we were up to no good", she gleefully recalls. "Davitt was to us what Diaghelev was to the Ballet Rus, an impresario, a Piped Piper".

A further confirmation of her poetic vocation came when she heard Seán Ó Ríordáin deliver a spontaneous and stunning riposte to Mairtín Ó Cadháin's lecture 'Pápeirí Bána, Pápéirí Breaca (White Papers, Speckled Papers)'. Ó Cadháin asserted that it ill-behoved any language to rely on lyric poetry for its survival, proposing in its place 'the prose future of the language'. Ní Dhomhnaill remembers Ó Riordáin as "extraordinary...he reviled Ó Cadháin as a Rabelesian writer, it was the most exciting thing I'd ever heard, and I wanted to be a part of it".

She still eschews a moralistic intent in literature, declaring that 'poetry comes from a place beyond good and evil'.

Husband

Whilst in Cork, Ní Dhomhnaill met her husband, geologist Dogan Leflef. Once married, they spent time in Holland, before living for a number of years in Dogan's native Turkey. This was a "major culture shock...but I had to get on with it, learning a new language, another way of living, having kids". But she took a small piece of Ireland with her in the form of a few Claddagh Records albums of Irish poets, including one of Máirtín Ó Direáin. "I'd listen to it late at night when I couldn't sleep; it was quite extraordinary to hear this in the middle of the Anatolian night, ” Ó Direáin intoning 'faoiseamh a gheobhadsa, seal beag gairid (I will find solace/for a short time only)'.

She returned to Ireland in 1980, immersing herself in poetry, and her first collection An Dealg Droighin (The Sloe Thorn) was published in 1981, followed by the 1984 publication of Féar Suithinseach (Succulent Grass). She still spends her summers in Turkey, where she admits to being uplifted by the light and warmth of the country, and to effectively adopting a Turkish persona. "I'm inclined sometimes to cry when I hear Turkish folk songs. And Turkish does have an emotional timbre for me, but it's more distant, not part of my basic identity. But when I'm in Turkey for long enough, I become Turkish in my body movements and language. It happens in a subliminal way".

Perhaps more than any other modern Irish poet, she is drawn to Irish folklore and mythology as a source of inspiration. For her, myth is an essential tool for coming to grips with human reality, a 'narrative that we place on the chaos of sensation to make sense of our lives'. She is scathing, however, about the diluted and cheapened versions of mythology that crowd our bookshelves. "I can't stand Anam Cara, or any of its arts and parts, and all that kitsch new age stuff".

To properly comprehend mythology, she insists on the importance of 'going back to the basics', and spends many hours checking primary sources in the Royal Irish Academy and in the Department of Folklore in University College Dublin. She is further disturbed by the reduction in degree courses in Celtic languages and Old Irish, bemoaning their replacement by Irish Studies courses designed as a 'feel-good factor for Irish-Americans'.

In Ní Dhomhnaill's view, myth is intrinsic to understanding our place in the world. "I'm fascinated by folklore, piseogs, the extraordinary wide repertory of material in the Irish collective folk memory. A lot of that is projected on the landscape, a lot of it is dinnseanchas (knowledge of landscape and placenames). Every parish to this day has somebody who is the chronicler, who knows all the stories, who brings you around. I don't know if it will last another generation. Often they are retired schoolteachers or farmers with good memories. Somebody in each generation takes up the baton".

Negative

I finally ask Nuala about negative attitudes towards Irish in our society, particularly in the manner in which the language and culture is either ignored or ridiculed in the media. "It's despicable. The media has agendas, and it just so happens that nobody has an agenda that includes Irish, in fact some have agendas that disinclude Irish. The post-colonial thing explains a lot of it. We never had a revolution; we had a rebellion. There was a power change, where the Catholic middle-classes took over from the Anglo-Irish middle-classes. There was a deeply imbedded self-hatred".

For all this, she remains optimistic, and is heartened by the fact that there are powerful new voices emerging in Irish. She cites Gearóid MacLochlainn, "bestriding the languages like a colossus. You can't read his poetry without hearing the CD as well, it's all about mixes. It's a new generation, and hip-hop is a perfectly acceptable art-form".

Throughout our interview, Ní Dhomhnaill laughs loud, heartily and often. I tell her that I think people take her far too seriously sometimes, missing the humour in her poems. She agrees, 'people just don't get it'. There is darkness in her work - but at its heart, more than anything else, there is a genuine belief in the celebratory and transformative power of poetry and art.


Nuala Ní Dhomhnaill's next collection, The Fifty Minute Mermaid, is forthcoming from The Gallery Press, with translations by Paul Muldoon. Other bi-lingual editions from Gallery include The Astrakhan Cloak, The Water Horse and Pharoah's Daughter.

Cead Aighnis is published by An Sagart.

Nuala Ní Dhomnaill will be reading her work during IMRAM: A Voyage of Discovery, the Irish Language Literature Festival, which takes place in Dublin from Wednesday 29 September 2004 to Sunday 3 October 2004. For further details, e-mail liamog62@eircom.net.





 

 

P r e v i e w
Issue 428

Whose Irish News?
The rumour mill had been going overtime in Belfast for ages - the west Belfast-based Andersonstown News was planning to go daily and the long-established Irish News was “bricking it’’ as one well-known journalist so succinctly put it. As it turned out, the planned daily was not as close to hand as the Irish News feared.
by Pól Ó Muirí

Meaning What You Say
Most people find philosophers abstract and difficult to understand. They would have some doubts about whether they have anything worthwhile to say about the important events of our times, such as the 9/11 attacks and the subsequent ‘war on terror’ for example. The interest of this book is that it shows that philosophy has a valuable contribution to make to the understanding of phenomena like ‘terrorism’ and ‘war’. The editor has interviewed the two most important philosophers still alive, Jacques Derrida and Jurgen Habermas. In two interviews Habermas and Derrida expose their entire philosophical framework to interpret the 9/11 events in an accessible manner. Each interview is followed by an essay by Giovanna Borradori, contextualising the arguments developed by the two thinkers.
by Liam O Ruairc

The Fortnight Interview:
Dark but funny and transformative

'Nuala Ní Dhomhnaill, at the moment, looks the most likely of the brilliant constellation of Irish-language poets of her generation to be mentioned in history in the same breath as Ó Rathaile', commented Bernard O'Donoghue in the Irish Times. Praise indeed. To which it could be added that she is also one of this country's foremost writers in any language. But Ní Dhomnaill has chosen to write in Irish.
by Liam Carson

 


S u b s c r i b e
(11 issues)
UK: £28;
Republic & Europe:
€53.50 or £33;
US & overseas: £47;
institutions £10 extra; unwaged/students/prisoners
£23 (UK), €40 (Republic);
life subscription: £300, €483 (Europe), £500 (elsewhere)


Subscribe to Fortnight Today!

 

November issue at newsstands now | Fortnight is published once a month - well why not! | © Fortnight Publications and contributors